About
The EuroTermBank project focuses on harmonisation and consolidation of terminology work in new EU member states, transferring experience from other European Union terminology networks and accumulating competencies and efforts of the accessed countries.
Consistent, harmonised and easily accessible terminology is an extremely important stronghold for ensuring
true multilingualism in the European Union and throughout the world. From EU legislation and trade to the
needs and mobility of every EU citizen, terminology is the key for easy, fast and reliable communications.
However, new EU member countries face the issue of terminology resource fragmentation across different
institutions, inconsistency and lack of coordination in terminology development, as well as
structural and technical incompatibility.
The EuroTermBank project results in a centralized online terminology bank for languages of
new EU member countries interlinked to other terminology banks and resources.
Although EuroTermBank is addressed directly towards Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, and Poland,
the project is open to other new EU member states and interested countries and organizations outside EU.
It also enables exchange of terminology data with existing national and EU terminology databases
by establishing cooperative relationships, aligning methodologies and standards, designing and
implementing data exchange mechanisms and procedures.
Through harmonisation, collection and dissemination of public terminology resources,
EuroTermBank strongly facilitates enhancement of public sector information and
strengthen the linguistic infrastructure in the new EU member countries.
| EUROTERMBANK CONSORTIUM |
|
EUROTERMBANK TECHNOLOGY PARTNER |
Tilde (Coordinator, Latvia)
Project management and system development and implementation.
Show more | Visit website
Established in 1991, Tilde is a leading Baltic IT company specializing in language technologies, multilingual and Internet software, and localization.
In language technologies, the aim of Tilde is to provide language technologies for the languages of the Baltic countries that would be equivalent to the support for the major languages of the world. Tilde’s software includes proofing tools, multilingual electronic dictionaries, thesauruses, localized fonts and templates. Tilde’s proofing tools are licensed to software vendors, such as Microsoft, for inclusion in their products.
As a member of IT Terminology Subcommittee of the Terminology Commission of Academy of Science of Latvia, Tilde actively participates in terminology development process.
In 2003 Tilde participated in project “Publication of terminology catalogue of Terminology Commission of Academy of Science of Latvia into Internet data base”, which was funded by Ministry of Education and Science.
Recently Tilde has launched Latvian Terminology portal (www.termnet.lv). The portal contains 145 thousand terminological items from 35 domains. It is the largest terminology collection in Latvia.
Tilde provides quality localization services for all three languages of the Baltic countries. Such companies as IBM, Microsoft, Hewlett Packard, Nokia and others use Tilde’s localization services.
Tilde recently participated in an EU project of the Leonardo da Vinci Programme “Intellectual Property Management Training in Electronic Publishing: Bringing Traditional Media into Multimedia Environments” and in EU FP5 project Clarity “Cross language information retrieval and organisation of text and audio documents”.
The company has established good cooperation with research institutes, educational and state organizations, such as the Academy of Science and the Institute of Mathematics and Computer Science.
Tilde is a member of several professional organizations: European Network of Excellence in Human Language Technologies (ELSNET), Latvian Information Technology and Telecommunications Association (LITTA), Standardisation Committee.
Tilde has offices in all three Baltic countries – Riga (Latvia), Tallinn (Estonia) and Vilnius (Lithuania). Company has 84 employees.
Institute for Information Management (IIM, Germany)
Networking, development of organizational and legal frameworks.
Show more | Visit website
The Institute for Information Management (IIM) is the scientific research institute of the Faculty for Information Science and Communication Studies at the University of Applied Sciences Cologne (Fachhochschule Köln). The objective of IIM is to prepare, implement and co-ordinate research and development projects in the field of information management, and to act as a consulting and expert service for small and medium size enterprises. The IIM has been and is engaged in several projects in the field of terminology, e-learning, classification, information management, web-platforms etc, co-funded by the University, by industry, and by national and international organisations. The German Terminology Information and Documentation Centre DEUTERM and the German Branch Office of TermNet are situated in IIM. TermNet, the International Network for Terminology, is a non-profit association with the objective of promoting the international terminology market, which consists of terminological products, tools and services. TermNet members are companies, institutions, organisations, and universities worldwide.
The following terminology related projects have been or are carried out among others at the IIM:
- DINT/Leather-InfoCode (Developing Innovative Network for Terminology), 01/1999 – 07/2000, EUMLIS
- TDC-net (European Terminology Information and Documentation Network), 08/1998 – 11/2000, EUMLIS
- SALT (Standards-based Access to multilingual Lexicons and Terminologies), 01/2000 – 12/2001, EUIS-HLT
- WebTerm (Terminology Theses on the Web), 09/2000 – 02/2002, German Ministry for Education and Research BMBF
- DTP (German Terminology Portal), 10/2001 – 10/2003, North-Rhine-Westphalia TRAFO
- TermWissPool (Terminology Knowledge Pool), 04/2004 – 12/2004, University of Applied Science Cologne Research Fund
- DDC-Deutsch (Dewey Decimal Classification – German Version), 10/2002 – 12/2004, Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG
Centre for Language Technology (CST, Denmark)
Development of methodology and standards.
Show more | Visit website
CST (Centre for Language Technology) is a research institute at the University of Copenhagen. It employs approximately 20 staff on a temporary basis, including computational linguists, linguists, lexicographers, computer scientists and engineers. CST’s mandate is to carry out and promote strategic research and commercial development in language technology and computational linguistics in Denmark. CST also acts as a consultant to individuals and organisations in introducing and making the best use of commercial language technology tools.
The Centre has thus a high level of expertise in many areas of human language technology, both at the European level and within Denmark. In addition to basic research in lexicography, formal grammatical descriptions, machine translation, etc. the Centre has considerable experience in the development of a variety of HLT applications both in EU and national research projects and for commercial customers. Such applications include machine translation, development of inter-institutional term databases for the EU institutions and agencies, database design and implementation for the support of lexicography, text proofing tools, and development of speech synthesis and voice recognition software for Danish.
As can be seen, CST has a very strong background in research and development activities, and since these activities are normally carried out in collaboration, nationally and internationally, CST has a very large network of collaborators and former partners. Of particular relevance for this project is:
• The involvement in the IATE project (the inter-institutional term databases for EU institutions and agencies) where CST was a subcontractor to the Greek software company Q&R. CST’s task was the specification both of the functionality of the overall inter-institutional database, and of the import/export routines of the various databases (Eurodicautom (Commission), Euterpe (Council), TIS (Council), etc.). The specification included building on standards (where we had to advise the institutions in their choice between several existing standards). The standard, IATE-XML, which was worked out, builds on the SALT framework (now ttt.org), and on ISO FDIS 12620.
• The involvement in standardisation activities in the lexicographic area the EU, in particular EAGLES and MILE projects. Involvement in Danish standardisation activities for computational lexica.
• Teaching in the field of terminological databases at the Copenhagen Business School (computational linguistics specialisation).
Institute of Lithuanian Language (LKI, Lithuania)
Awareness, dissemination, marketing, exploitation, and collection of Lithuanian resources, national awareness creation.
Show more | Visit website
The Institute of the Lithuanian Language is a centre for research into the Lithuanian language. It is a research institution, the main activities of which are lexicology, lexicography, and research into the grammatical structure of the Lithuanian language, research into the history and dialects of the Lithuanian language, and sociolinguistic research, research into the operation of the Lithuanian language in society, and into terminology, research into Lithuanian onomastics.
The staff of the Institute comprises 92 people; among them are 5 Doctors of Letters, 35 Doctors of Philosophy, and 11 doctoral students.
Along with other activities the Institute of the Lithuanian Language is working on the preparation of the Dictionary of the Lithuanian Language and its computerised version, on the accumulation of a computerised database of the Lithuanian lexicon and on the preparation of the Dictionary of the Standard Lithuanian Language.
The main research activities of Terminology Centre at the Institute of the Lithuanian Language are research into theoretical issues of terminology, the history of terminology, principles and norms of Lithuanian terminology; practical activities in the ordering of terms, the assessment and standardisation of terminological neologisms and other terms, reviewing terminology dictionaries and linguistic levels of terminology standards.
This work is carried out in accordance with the State Commission for the Lithuanian Language under the Seimas of the Republic of Lithuania.
The Terminology Centre is headed by Albina Auksoriūtė, PhD. The staff of nine includes four PhD.
Latvian Academy of Science (LAS, Latvia)
Content selection, acquisition and processing, collection of Latvian resources, national awareness creation.
Show more | Visit website
Since 1992, the Latvian Academy of Sciences (LAS) has been functioning as an association of individual scientists in conformity with its newly developed Charter and Statutes. LAS represents Latvia in the International Council for Science (ICSU), in the Association of all European Academies (ASSEA), in the World Federation of Scientists (WFS), in Union Académique Internationale (UAI), etc.
The main aims of the LAS are to favour research in the basic and applied sciences, promoting studies in Latvian history, culture, and the development of the Latvian language; to consult the Government about scientific issues; to care about scientific terminology, and maintenance of standards in encyclopaedias; to organise congredded, popularise scientific achievements and history of Latvian sciences; to maintain international contacts of Latvian scientists.
The Terminology Commission (TC) of the LAS was founded in 1946. It supervises and manages the activities of about 25 sub-commissions. The Terminology Commission and sub-commissions experts edit and expertise terms, translate terms and definitions.
Main tasks of the TC of LAS are stated by the Regulations of the Cabinet of Ministers of LATVIA.
According the Regulations TC of LAS coordinates the development and take care of unity of the Latvian multi-branched terminology on national level taking into account requirements for international harmonization of term content.
MorphoLogic Szamitastechnikai Ktf (Hungary)
User needs assessment, system evaluation and elaboration, national awareness creation.
Show more | Visit website
MorphoLogic Szamitastechnikai Ktf (MorphoLogic) is the leading Hungarian company in natural language processing. It offers the full range of linguistic analysis tools, and has over ten years of expertise in linguistic application development and corpus preparation. In 1999, the company was awarded the European IST Prize for its ‘just-point’ translator software MoBiMouse. The speller, hyphenator, and thesaurus programme are licensed by a number of market-leading enterprises such as Microsoft, Xerox, Inso, Franklin, etc. Although MorphoLogic devotes much of its revenue to R&D activities, its firm market presence generates enough revenue to cover the own share of the projects.
Main publications by Morphologic’s Researchers:
- Prószéky, Gábor & Márton Miháltz: Automatism and User Interaction. LREC-2002, Las Palmas, Spain (2002)
- Prószéky, Gábor & Márton Miháltz: Semi-automatic Development of the Hungarian WordNet.LREC- 2002,Las Palmas, Spain (2002)
- Prószéky, Gábor, Dániel Nagy & Márton Miháltz: Toward a Hungarian WordNet. Proceedings of the WordNet Workshop at NAACL-2001, Pittsburgh, USA (2001)
- KIS, Ádám–KIS, Balázs (2003): A Prescriptive Corpus-based Technical Dictionary. In: Papers in Computational Lexicography: Proceedings of COMPLEX 2003. Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences, Budapest
- Prószéky, Gábor–KIS, Balázs (2002): Development of a Context-Sensitive Electronic Dictionary. In: Proceedings of EURALEX 2002. Center for Sprokteknologi, University of Copenhagen, Denmark.
- Prószéky, Gábor–KIS, Balázs (2002): Context-sensitive Dictionaries. In: Shu-Chuan Tseng (ed.): Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING-2002). Academia Sinica, Taipei, Taiwan. Vol. II.
- Prószéky, Gábor–KIS, Balázs (1999): A Unification-based Approach to Morpho-syntactic Parsing of Agglutinative and Other (Highly) Inflectional Languages. In: Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-99). University of Maryland, College Park, Maryland, USA
Tartu University (TU, Estonia)
System testing and evaluation, collection of Estonian resources, national awareness creation.
Show more | Visit website
Department of Estonian and Finno-Ugric Linguistics at the Faculty of Philosophy of the University of Tartu.
Department of Estonian and Finno-Ugric Linguistics (head of the department: prof. Ago Künnap) belongs to the Faculty of Philosophy of the University of Tartu. Research in the following fields: terminology, corpus linguistics, computational linguistics, lexicography and lexicology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, phonology. Personnel: overall: 50; academic: 40.
The University of Tartu has 11 faculties and 5 colleges with over 17,000 students and personnel of 2860.
Publications: over 500 scientific articles and books during the last 5 years. In addition to the research oriented towards Estonian needs, more attention has been paid to an international addressee and international cooperation since 1990ies: publishing articles in international journals, participating in and organizing international conferences, inviting visiting professors and sending students to foreign universities.
The Information Processing Centre (OPI, Poland)
Collection of Polish resources, national awareness creation.
Show more | Visit website
The Information Processing Centre (OPI) was called into being in 1990. OPI is an independent governmental public research and development organisation under auspices of the Ministry of Science and Information Technology in Poland aimed to gather and supply information on the Polish science and technology. The main task of the Information Processing Centre is to facilitate quick access to the most up-to-date information on the Polish science. The Information Processing Centre owns information resources ready to be used for the formulation of the state policy related to research and innovation as well as for preparation of due analyses and statistics. Works conducted at the Information Processing Centre are aimed at the adjustment of binding national norms and standards related to the scientific information to those being in force in the European Union. The scope of activities of the Information Processing Centre includes: research, development, planning, implementation and services in the range of scientific information systems, particularly:
- design, implementation, operation and improvement of information systems for the needs of financing research from the resources of the national budget,
- acquirement of information and preparation of cumulative and profile information services as well as information syntheses concerning research and R&D projects undertaken all over the world,
- technological assistance for the processes of organisation and financing the scientific research, as well as establishments acting for the benefit of the scientific research and the research and development undertakings,
- collection, maintenance and exchange of the scientific and technical information.
OPI is a publisher of databases and printed catalogues. The most important information collections produced and maintained in the OPI cover databases and publications on science and technology as Current and Completed Research and Development Projects in Poland. OPI information services and databases are installed on its server http://www.opi.org.pl.
The Centre has also participated in many National and European Programmes.
The State Commission of the Lithuanian Language (VLKK, Valstybinė lietuvių kalbos komisija, Lithuania)
Show more | Visit website
Was first established in 1961 and since 1990 is a state-run institution. Its mandate comprises not only regulation and standardisation of the language, but also implementation of the official language status of the Lithuanian language. In accordance to the Law on Term Bank of the Republic of Lithuania, the State Commission of the Lithuanian Language is in charge of creation and maintenance of the national Term Bank of Lithuania.
The State Commission of the Lithuanian Language has joined the EuroTermBank Consortium by signing the EuroTermBank Consortium agreement on November 16, 2007.
|
|
Kilgray is the world’s fastest growing translation technology vendor. The company was established in 2004 by three Hungarian language technologists. Kilgray spent the first four years working on the technology and made its large-scale debut in 2009. Today, Kilgray has six offices in four countries - Hungary, the United States, Germany and Poland - and its staff has the best track record in the industry. Kilgray’s staff brings decades of experience from the design and marketing of other translation tools such as Lionbridge Freeway™, Idiom Worldserver™, SDL Trados™, or SDL Passolo™. Kilgray’s development team is headed by renowned Microsoft professionals who have also authored several books on Microsoft technology.
Kilgray entered into partnership with the EuroTermBank Consortium in 2008, as it teamed up with Tilde for an EUREKA project to integrate EuroTermBank services in translation environments.
|
|